Resumo de A Arte de Traduzir, de Brenno Silveira
Entenda como traduzir vai além de palavras com 'A Arte de Traduzir', de Brenno Silveira. Uma reflexão sobre linguagem e cultura na tradução.
domingo, 17 de novembro de 2024
Se você sempre teve a sensação de que traduzir não é só olhar a palavra e colocar outra no lugar, você está absolutamente certo! A Arte de Traduzir, do talentoso Brenno Silveira, é uma verdadeira aula sobre o que fazer quando nos deparamos com um texto em outra língua e, claro, não estamos falando de "Google Tradutor", que já nos deu várias joias de interpretações erradas, como traduzir "I love you" para "Eu amo você mesmos".
Neste livro, Silveira mergulha nas nuances que tornam a tradução uma arte e não apenas uma tarefa. Você vai descobrir que traduzir é muito mais do que jogar palavras aleatórias em outro idioma; é um verdadeiro trabalho de interpretação, onde o tradutor precisa captar a essência do texto original, o que pode ser mais complicado do que entender o enredo de uma novela mexicana.
O autor apresenta conceitos fundamentais e faz uma viagem pela história da tradução, destacando as diferentes abordagens e estilos que foram aparecendo ao longo do tempo. E sim, existe um montão de controvérsias sobre "o que é melhor". Você vai se sentir como um juiz numa competição de dança, onde cada um tem seu próprio ritmo, mas no fundo ninguém sabe realmente fazer o cha-cha-chá.
Silveira também discute as armadilhas e os desafios que os tradutores enfrentam, desde a escolha das palavras até a preservação do tom e da voz do autor original. É como tentar fazer uma receita de bolo sem estragar todos os ingredientes - uma missão quase impossível se você não souber o que está fazendo. Spoiler: não adianta apenas ter um dicionário e achar que isso é suficiente.
E, se você acha que a vida de um tradutor é só glamour (só por poder ler livros antes do lançamento!), Brenno nos lembra que, em muitos casos, é uma montanha-russa de altas e baixas. Um dia você pode estar traduzindo a próxima grande obra-prima e no outro estar se debatendo com textos técnicos sobre como consertar um motor de carro - nem todo mundo tem a sorte de traduzir Shakespeare todos os dias, infelizmente.
Em suma, A Arte de Traduzir não só oferece uma visão profunda sobre a prática da tradução, mas também provoca uma reflexão sobre a linguagem, a cultura e as sutilezas que permeiam o ato de traduzir. Então, se você está pensando em se tornar um tradutor ou até mesmo precisa de uma desculpa para não fazer a lição de casa de idiomas, esse livro é a pedida certa! Fica a dica, pessoal!
Ana Bia
Resumo clássicos e best-sellers com pitadas de humor e leve deboche. Meu objetivo? Transformar grandes obras em resumos fáceis de entender. Entre capítulos e risadas, faço você se sentir expert na próxima roda de conversa literária.