Resumo de Shakespeare Traduzido por Millôr Fernandes, de William Shakespeare
Entre risos e reflexões, descubra como Millôr Fernandes transforma as obras de Shakespeare em uma experiência hilariante e contemporânea.
domingo, 17 de novembro de 2024
Se você já se viu perdido na floresta de camadas de significados e trocadilhos de William Shakespeare, Shakespeare Traduzido por Millôr Fernandes é a sua bússola. Neste caldeirão literário, o genial Millôr atreve-se a traduzir o bardo inglês com seu humor mordaz e irreverente, trazendo suas obras para o nosso bom e velho português com um toque de Brasilidade que daria inveja até ao próprio autor.
Millôr não só traduz, mas também faz uma verdadeira "mágica de palavras" ao adaptar diversos trechos, colocando personagens em situações que fariam os puristas se revirarem nas tumbas. Ah, não se esqueça: cada ato é uma oportunidade para o riso e a reflexão, sempre com aquele jeitão de "isto é mais para os nossos dias do que você imagina".
Os principais dramas de Shakespeare como Romeu e Julieta, Hamlet, A Megera Domada e Otelo são apenas alguns dos pratos do menu hilário que Millôr serve. Nele, as tragédias que antes faziam os espectadores chorarem em seus bancos de madeira agora provocam risadas e um olhar crítico sobre nossos próprios costumes. Romeu, por exemplo, pode até estar apaixonado, mas com Millôr, ele acaba se tornando um romântico da era das redes sociais, com suas mensagens de amor tipo "tô afim de você, mas sem emojis".
Pode preparar o coração, porque aqui vêm os spoilers! Em Hamlet, aquele drama todo envolvendo a dúvida existencial do príncipe dinamarquês se transforma em uma crise de identidade que muitos adolescentes por aí iriam entender perfeitamente. E sim, aquele famoso "ser ou não ser", que até hoje está na boca do povo, ganha novos ares quando Millôr acrescenta um "ser um xaxim é bem mais fácil!".
O livro não para por aí: cada ato é repleto de comentário social e de uma crítica sutil ao comportamento humano que, vamos combinar, está mais contemporâneo do que nunca. Você não vai querer perder a chance de ver Otelo discutindo ciúmes e inseguranças como se estivesse no sofá da sua casa, enquanto uma amiga comenta que "ciúme é o novo preto".
Além de traduzir, Millôr também insere notas que dão um toque especial à obra, como explicações que fazem você sentir que possui um bilhete VIP para o show. O humor é a chave que abre as portas de uma nova compreensão das velhas histórias, e isso faz com que Shakespeare pareça atualizar seu currículo do século XVI para o século XXI.
Portanto, se você sempre pensou que Shakespeare seria chato ou só para os acadêmicos de gravata, prepare-se para revistar sua opinião. Shakespeare Traduzido por Millôr Fernandes é uma obra imperdível para quem ama rir e pensa que a literatura está acima de qualquer época. E lembre-se, ao ler, faça isso com um pouco de ironia e bom humor, porque como diria Millôr, "a vida é curta, mas as risadas são eternas".
Ana Bia
Resumo clássicos e best-sellers com pitadas de humor e leve deboche. Meu objetivo? Transformar grandes obras em resumos fáceis de entender. Entre capítulos e risadas, faço você se sentir expert na próxima roda de conversa literária.