Resumo de Tradução e Perspectivas Teóricas e Práticas, de Lauro Maia Amorim, Rodrigues Cristina Carneiro e Stupiello Érika Nogueira de Andrade
Aprofunde-se nas nuances da tradução com 'Tradução e Perspectivas Teóricas e Práticas' e descubra o que está por trás de cada palavra traduzida.
domingo, 17 de novembro de 2024
Prepare-se para uma viagem pelo mundo encantado (ou nem tanto) da tradução! Em Tradução e Perspectivas Teóricas e Práticas, os autores Lauro Maia Amorim, Rodrigues Cristina Carneiro e Stupiello Érika Nogueira de Andrade nos guiam por esse universo onde as palavras viajam de um idioma para outro, às vezes como turistas felizes, outras vezes como mochileiros perdidos sem mapa.
Neste livro, os autores desembarcam de cara na discussão das teorias da tradução. Você sabia que tem gente que se dedica a pensar no que é traduzir? Pois é! Existe todo um 'bálsamo' teórico para essa prática e as partes mais importantes incluem desde o formalismo russo até a semântica e a pragmática. Aqui, a conversa vai além do "traduza isso pra mim, por favor". É uma verdadeira reflexão sobre como e por que traduzimos e a responsabilidade que vem com essa tarefa, que, convenhamos, pode ser tão difícil quanto tentar entender as letras de uma música de rock progressivo dos anos 70.
Da teoria, vamos para a prática! O livro não esquece de dar uma mãozinha para os tradutores em potencial que desejam se aventurar na carreira. Os autores exploram técnicas práticas e estratégias que podem ser usadas no dia a dia dessa nobre profissão. Eles falam sobre o contexto da tradução, que é super importante. Traduzir um poema não é a mesma coisa que traduzir um manual de instruções de um micro-ondas - a menos que você tenha um micro-ondas que também faz poesia.
E se você acha que a divisão entre o tradicional e o moderno é só uma discussão acadêmica chata, os autores estão prontos para lhe fazer repensar! As novas ferramentas e metodologias surgem como verdadeiras batalhas de práticas no campo da tradução. Seja com tecnologias assistivas que fazem o serviço pelas nossas mãos (quase) ou a tradução automática, o impacto da internet não poderia ficar de fora.
Agora, um ponto positivo é que os autores também não se furtam de discutir os desafios éticos e profissionais que o tradutor enfrenta no campo de batalha literário. Como decidir o que traduzir? O que fazer com aqueles contextos culturais que se perdem na tradução? Os dilemas são muitos, mas o importante é que nunca falta uma boa dose de reflexão e, claro, humor nas páginas da obra.
Em suma, Tradução e Perspectivas Teóricas e Práticas é um guia que mistura teoria e prática de forma envolvente. Os autores têm um talento especial para desmistificar o trabalho do tradutor, mostrando que, por trás de cada tradução bem feita, existe um ser humano tentando entender e refletir a complexidade da língua, da cultura e, por que não, do espírito humano. E para aqueles que acham que a tradução é só uma troca de palavras, prepare-se para se surpreender: é muito mais!
Então, se você quer entender o que rola por trás do ato de traduzir, este livro é uma leitura obrigatória. Agora, se você só estava buscando uma receita de brigadeiro em outra língua, pode ser que você tenha ido parar na página errada. Boa leitura!
Ana Bia
Resumo clássicos e best-sellers com pitadas de humor e leve deboche. Meu objetivo? Transformar grandes obras em resumos fáceis de entender. Entre capítulos e risadas, faço você se sentir expert na próxima roda de conversa literária.