Resumo de Dizer o 'Mesmo' a Outros. Ensaios Sobre Tradução, de Adail Sobral
Mergulhe na arte da tradução com Adail Sobral em 'Dizer o Mesmo a Outros'. Explore desafios e nuances que vão além das palavras.
quarta-feira, 20 de novembro de 2024
Ah, a arte de traduzir! Uma tarefa que muitas vezes parece mais complicada do que tentar explicar para a sua avó o que é TikTok. Em "Dizer o 'Mesmo' a Outros. Ensaios Sobre Tradução", Adail Sobral nos leva a uma jornada pela complexidade e pelos desafios que envolvem a tradução, afinal, não é só trocar palavras de um idioma para outro, viu?
No primeiro ensaio, Sobral já nos dá um tapa na cara: a tradução não é uma simples transcrição. Ele argumenta que o tradutor precisa ser como um mago que conjura significados e emoções, e não apenas um robô que coloca palavras em outra língua. O autor discute como cada idioma carrega consigo um jeito único de ver o mundo. Ou seja, traduzir é como tentar calçar um pé no sapato do outro sem saber exatamente o tamanho da sua sola. Uma tarefa nada fácil!
Nos ensaios seguintes, o autor se aprofunda em conceitos como a fidelidade e a liberdade na tradução. O que vem primeiro: respeitar a originalidade do texto ou manter a fluência da língua de destino? É o famoso dilema que atormenta tradutores e amantes da literatura desde que o primeiro texto foi escrito. Sobral apresenta exemplos práticos que vão deixar qualquer tradutor de cabelo em pé, como se estivéssemos tentando entender uma receita de bolo swiss meringue sem ter a menor ideia do que estamos fazendo.
Outro ponto alto do livro é a discussão sobre o papel do tradutor como um intermediário cultural. Um tradutor não é só alguém que troca palavras; ele também faz a ponte entre culturas, e é preciso um bocado de sensibilidade para evitar que uma simples expressão fique parecendo um verdadeiro desastre. Olha só: se você acha que "no hay mal que por bien no venga" vai funcionar como "every cloud has a silver lining", você pode acabar criando uma verdadeira confusão!
E como não pode faltar, Sobral também toca no tema das traduções automáticas. O autor adota um tom bem humorado ao mencionar que, embora esses softwares tenham suas vantagens, ainda estão anos-luz de alcançar a finesse de um tradutor humano que realmente entende as nuances da língua. Afinal, quem já não tentou fazer uma tradução no Google e ficou se perguntando se a frase fazia sentido ou se estava apenas fora do ar?
Por fim, em um dos ensaios, ele aborda a literatura traduzida e como ela é, muitas vezes, uma experiência diferente da leitura do texto original. E aqui vai um spoiler: às vezes, é até melhor! Isso porque uma boa tradução pode trazer à tona sentimentos e expressões que o texto original pode ter deixado passar - é como quando você vai em uma festa e a música que toca é um remix incrível de uma canção que você já ouviu antes!
"Dizer o 'Mesmo' a Outros" é uma leitura essencial e cativante para quem se interessa pelo mundo das traduções, seja você um profissional da área ou apenas um curioso. Sobral nos faz refletir sobre a importância de traduzir com responsabilidade e um toque de criatividade, garantindo que a comunicação entre culturas nunca se torne uma grande "salada de frutas" linguística! Então, pegue seu dicionário, sua paciência e mergulhe nessa reflexão sobre a maravilhosa (e, às vezes, caótica) arte de traduzir.
Ana Bia
Resumo clássicos e best-sellers com pitadas de humor e leve deboche. Meu objetivo? Transformar grandes obras em resumos fáceis de entender. Entre capítulos e risadas, faço você se sentir expert na próxima roda de conversa literária.