Resumo de Tradução: história, teorias e métodos, de Michaël Oustinoff
Mergulhe na complexidade da tradução com Michaël Oustinoff e descubra como uma simples troca de palavras revela um universo fascinante de teorias e métodos.
terça-feira, 21 de janeiro de 2025
Se você achou que a tradução era só pegar um texto em uma língua e jogar em outra, spoiler alert: não é bem assim! Em Tradução: história, teorias e métodos, o autor Michaël Oustinoff mergulha de cabeça na piscina rasa do conhecimento sobre tradução, trazendo à tona várias teorias e métodos que parecem mais complicados que entender o fim de A Nova Onda do Imperador.
Vamos começar pela história. Oustinoff faz uma viagem no tempo que poderia bem ser a versão literária de um "De Volta para o Futuro", explorando como a tradução evoluiu desde as etapas rudimentares da comunicação até práticas mais sofisticadas envolvendo termos técnicos, literatura e até subtítulos de filmes (porque quem não gosta de uma boa tradução que transforma "The Office" em "O Lado B do Trabalho"?). Ele discute como diferentes culturas afetaram o ato de traduzir e como os tradutores sempre foram os verdadeiros heróis não reconhecidos dessa obra toda.
Seguindo para as teorias, o autor nos apresenta um banquete de ideias, e alguns conceitos podem ser mais densos que um livro de física quântica. Teorias como a de equivalência dinâmica e formal nos fazem pensar se um tradutor não seria também um mágico que transforma palavras e significados, apenas para que a plateia não perceba que está tudo saindo da cartola de uma língua diferente. Oustinoff se diverte explicando como esses conceitos se aplicam a diferentes textos, e aposto que ele teve um trabalho danado para colocar tudo isso em palavras compreensíveis.
Agora, sobre os métodos, o livro é como uma caixa de ferramentas em um workshop do Bob o Construtor, só que aqui você não vai construir uma casinha de cachorro, e sim uma ponte entre culturas e línguas. Oustinoff menciona métodos como o tradução literal, onde o tradutor basicamente decide que as palavras não têm sentimentos e faz o que quer com elas, e a adaptativa, em que ele joga tudo na lixeira e começa do zero, adaptando a obra para o gosto do público local - tipo quando você vê um filme que no Brasil se chama "Os Vingadores" e na China é "Os Guardiões da Justiça Intergaláctica".
No fim das contas, Tradução: história, teorias e métodos é uma leitura iluminadora (mesmo que você não tenha certeza de como pronunciar o nome do autor). Oustinoff não economiza em detalhes, e por vezes a sua escrita pode parecer um pouco acadêmica, mas vale a pena para entender como a tradução realmente funciona além de "Café com Leite" ser "Coffee with Milk" em inglês.
Por fim, se você achar que a tradução é apenas uma simples questão de trocar palavras, prepare-se para se surpreender com a complexidade e as nuances dessa prática tão essencial no nosso dia a dia! É um livro que não só ilumina a mente, mas também nos faz rir - ou chorar - das complexidades que existem em algo que, à primeira vista, parece tão simples.
Ana Bia
Resumo clássicos e best-sellers com pitadas de humor e leve deboche. Meu objetivo? Transformar grandes obras em resumos fáceis de entender. Entre capítulos e risadas, faço você se sentir expert na próxima roda de conversa literária.