Resumo de de Walter Benjamin aos Nossos Dias. Ensaios de Tradutologia, de Oseki-dépré Inés
Mergulhe na tradutologia e descubra como as traduções moldam nossa cultura. Um ensaio de Oseki-dépré Inés que vai além das palavras.
terça-feira, 21 de janeiro de 2025
Prepare-se para uma viagem pelo mundo encantado (ou nem tanto) da tradutologia, que é, basicamente, o que rola quando você tenta traduzir textos e acaba fazendo uma salada de palavras. De Walter Benjamin aos Nossos Dias. Ensaios de Tradutologia é como se fosse o guia de turismo dessa viagem, escrito pela autora Oseki-dépré Inés, que, assim como o guia de uma excursão, vai te mostrar todos os pontos importantes, os buracos e as armadilhas que você pode encontrar pelo caminho.
A obra mergulha na história e na filosofia das traduções, como um mergulhador que se afunda para descobrir os tesouros do fundo do mar - ou, quem sabe, apenas algumas garrafas de plástico e um sanduíche mofado. O primeiro destaque é Walter Benjamin, aquele filósofo que tinha tanto a dizer que parecia ter saído de um banquete intelectual sem fim. Em seus ensaios, ele fez uma análise profunda sobre a tradução, discutindo não só a prática, mas o que ela representa em termos de cultura e identidade. E tudo isso com uma pitada de melancolia, porque, convenhamos, traduzir nunca é uma tarefa fácil.
Nos ensaios, a autora caminha por diferentes perspectivas e contextos, sempre com aquele olhar afiado de quem sabe que a tradução é muito mais que simplesmente trocar palavras de uma língua para outra. É sobre como você pode capturar (ou não) a essência de um texto e tal, e isso é como tentar explicar um meme de internet para alguém que só conhece flâmulas decorativas.
Oseki-dépré também aborda o impacto da globalização na tradutologia, mostrando que às vezes as traduções podem ser um baile de máscaras - a essência de um texto pode ser completamente disfarçada, dependendo de quem está dançando. Com ironia e um toque de crítica, a autora discute a comercialização do ato de traduzir, onde o que importa muitas vezes é o lucro e não a mensagem verdadeira do autor. Spoiler: nem sempre a tradução mais popular é a melhor.
Além disso, a autora não tem medo de invadir outros campos de estudo, como a literatura e a semântica, colocando tudo numa bela salada de conceitos que, claro, podem deixar quem não é do ramo um pouco zonzo. Mas essa é a beleza da tradutologia - um verdadeiro emaranhado de ideias e teorias.
Ela desenha um quadro complexo e multifacetado sobre como as traduções moldam a nossa compreensão do mundo, como se estivéssemos olhando através de um caleidoscópio, onde cada nova interpretação cria uma nova imagem, e, claro, com a possibilidade de você se perder no meio de tantos fragmentos.
Então, se você é daqueles que adora discutir sobre a tradução do título de um filme ou que acha que assistir a um filme legendado faz você mais inteligente, este livro é o seu novo melhor amigo. De Walter Benjamin aos Nossos Dias. Ensaios de Tradutologia é um convite para refletir sobre como a tradução é, na verdade, um exercício constante de criatividade e adaptação - o que, por sua vez, pode levar a algumas traduções bem divertidas (leia-se: absurdas).
E para finalizar, lembre-se: a tradução é uma arte, mas como toda forma de arte, pode dar muito errado ou, com um pouco de sorte (ou muita experiência), pode dar super certo. E tudo isso é o que Oseki-dépré nos ajuda a entender com sua obra - uma verdadeira aula sobre o que ocorre nos bastidores dessa mágica que é traduzir. Agora, chame o amigo que não sabe o que é tradutologia e dê uma chance a esse ensaio, você pode até se surpreender com o que ele vai descobrir!
Ana Bia
Resumo clássicos e best-sellers com pitadas de humor e leve deboche. Meu objetivo? Transformar grandes obras em resumos fáceis de entender. Entre capítulos e risadas, faço você se sentir expert na próxima roda de conversa literária.